“ Las moaxajas son formas métricas que la gente de al-Andalus ha usado mucho; su tema es el del nasīb y el gazal y son difíciles de escuchar, guardadas en los bolsillos y en los corazones. El primero que hizo las formas métricas de las moaxajas e inventó sus reglas fue, según tengo entendido, Muhammed Ibn Mahmud, el ciego de Cabra, que los hacía sobre hemistiquios de los poemas árabes, aunque la mayor parte de ellos eran metros descuidados e inusuales y tomaba una expresión en lengua vulgar o en lengua no-árabe que llamaba markaz y ponía sobre ella la moaxaja sin intercalación (tadmin), ni mudanzas (gusn)
Ibn Bassām, Dajīra, I, p. 469.
<El texto es lo suficientemente claro. Con una cancioncilla en árabe vulgar o en una lengua no árabe -y dado que esto se producía en
Por conseguinte,
lidos estes dois fragmentos de María Jesús Ribera Mata devemos advertir do fato
de que aparece a jarcha não incorporada no poema, na moaxaja, senão que aparece
ela, a tradicional jarcha como a voz poética central,embora localizada no final do corpo criativo;pequenas
canções populares nas que a voz autora é feminina e lamenta-se pela perda ou
ausência da amada ou o amado.
Porém,, o fato ou não de que tenham sido escritas
muitas por homens, se é que assim foi não quer dizer que seja deles a
originalidade.Mais que uma questão subjetiva e jogo de recreação por parte do homem
sobre o íntimo pesar da mulher trata-se a questão de de uma recopilaão dos lamentos das mulheres
onde subjazem as causas injustas originadas pelo homem,e que pela primeira vez
são escritas e oferecidas às e os honoráveis cidadãos.Versos como base do melancólico estado por efeito do amor ou
des-amor. Mas,¿de que folclore estamos a falar?,¿quais são essas canções
tradicionais,esses pequenos poemas que ao mesmo tempo estavam dentro do tronco
poético da moaxaja?,¿qual é esse som e letra de románica engenharia,esse ninho
original?.É esta a questão,assim es. Haverá
que ver de onde provem essas vozes,essas
canções anteriormente escritas ou tão só cantadas,de outras épocas ,mais
próximas que agora ao tempo germinador das revelações epicúreas e o cantar
natural,entre outras subtilezas que brotam e murcham-se hoje no anseio.
A seguir,outro fragmento que nos leva a onde a
lógica dedutiva neste caso também gravita:
“ ¡Alba de mi ardor!
¡Alba de mi alegría!
No estando el guardador,
esta noche quiero amor”
M. J. Rubiera Mata, Poesía femenina, op. cit. supra, p. 67.>[ii]
Deste fragmento,editado da obra de María Jesús
Ribera Mata cabe dizer que quando fala de Ribera refere-se a Julián Ribera e Tarragó
(Carcagente, Valencia, 1858 - Madri, 1934), filólogo, arabista e musicólogo.Esses cantos populares chamados jarchas são ou
provenzais ou galaico portugueses; e não
trata-se só de donzelas de elevada linhagem,
como se quer dizer quase sempre quando se fala da Idade Media.Assin pois,seja de uma vez dito que as cantigas de amigo também nos
falam destes fundos suspiros, deste lamentar meláncólico, da saudade na mulher
noutro tempo vivido melhor, de um desejo reprimido pelas adversas
circunstancias de uma dor que entra no coração e depois sai pela garganta por médio da
voz.Neste trabalho de María Jesús Ribera Mata
aparece outra personagem,galego e filólogo também.Ramón Menéndez Pidal.Defensor
da causa nacional espanhola e filológica
castelã.Tal era assim, que não podia admitir o avanço de teorias que contradizessem
as versões a favor de que a lírica románica mais antiga da península ibéria
fosse a castelã.Assim o reflite a autora no livro:
<La
autoridad de Ramón Menéndez Pidal era mucha y así, cuando en 1948 Stern
descifró toda una serie de jarchas o estrofas finales de moaxajas hebreas de
al-Andalus en lengua románica, consideró que la misma no podía ser otra que la
lengua mozárabe, según podemos ver en el enunciado de su famoso artículo «Les vers finaux en espagnol dans les muwšš hispano-hebraiques. Une contribution à l'histoire
des muwšš, à l'étude du vieux dialecte espagnol mozarabe» Sin embargo, el contenido de estos
versos descifrados parecía dar razón a Ribera sobre el origen galaico-portugués
de la lírica recogida por los árabes de la Península Ibérica :
los poemas románicos eran «canciones de amigo», poemas de amor puestos en boca
de mujer como los que se encontraban frecuentemente en la lírica
gallego-portuguesa, como vio inmediatamente Dámaso Alonso [iii]>
[iv]
Porque mi único afán es cazar al impío,
Aunque se halle bajo tierra o en ásperas montañas!
Cuando el sol cenital echa fuego por los caminos,
Mi solo resguardo es la sombra de las banderas tremolantes.
No necesito jardines, ni imponentes palacios,
Porque habito en el desierto bajo tiendas.
Di a todo el que reposa entre cojines:
«La grandeza se consigue soportando el rigor de las campañas.
Vuela en pos de ella, afrontando privaciones,
Y, si no, serás el más vil de los nacidos»”
Abd al-Ramān I (m. 788).
[Traducción de Elías Terés] -E. Terés, «Ibn Faraŷ de Jaén y su Kitaāb al-Hadā’/iq», Al-Andalus, 11 (1946), p. 155.>[v]
[i] María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, VII. La poesía estrófica: carácter de la moaxaja
[ii] [ii]María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, VII. La poesía estrófica: Las jarchas hispánicas
[iii] D. Alonso, «Cancioncillas de un amigo mozárabe (primavera
temprana de la lírica europea)»,
[iv] María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, VII. La poesía estrófica: La lengua románica de las jarchas
María Jesús Ribera Mata-Literatura
hispanoárabe, III. La poesía árabe clásica en al-Andalus: época omeya-La
poesía pre-islámica o al estilo de los antiguos
[v] María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, III.
La poesía árabe clásica en al-Andalus: época omeya-La poesía pre-islámica o al
estilo de los antiguos