lunes, 24 de junio de 2013

INTRODUÃO: QUESTÃO DE FUNDO PESAR: AL-ANDALUS E GALLAECIA




Las moaxajas son formas métricas que la gente de al-Andalus ha usado mucho; su tema es el del nasīb y el gazal y son difíciles de escuchar, guardadas en los bolsillos y en los corazones. El primero que hizo las formas métricas de las moaxajas e inventó sus reglas fue, según tengo entendido, Muhammed Ibn Mahmud, el ciego de Cabra, que los hacía sobre hemistiquios de los poemas árabes, aunque la mayor parte de ellos eran metros descuidados e inusuales y tomaba una expresión en lengua vulgar o en lengua no-árabe que llamaba markaz y ponía sobre ella la moaxaja sin intercalación (tadmin), ni mudanzas (gusn)

Ibn Bassām, Dajīra, I, p. 469.

<El texto es lo suficientemente claro. Con una cancioncilla en árabe vulgar o en una lengua no árabe -y dado que esto se producía en la Península Ibérica se trataría de una lengua románica- el Ciego de Cabra hizo un poema de versos cortos en el que se combinaba árabe clásico y la canción originaria: así pues, lo primero del poema es precisamente lo que aparece al final: el último qufl, la salida de la moaxaja o jarcha.>[i]

 


Por conseguinte, lidos estes dois fragmentos de María Jesús Ribera Mata devemos advertir do fato de que aparece a jarcha não incorporada no poema, na moaxaja, senão que aparece ela, a tradicional jarcha como a voz poética central,embora  localizada no final do corpo criativo;pequenas canções populares nas que a voz autora é feminina e lamenta-se pela perda ou ausência da amada ou o amado.
 
 
Porém,, o fato ou não de que tenham sido escritas muitas por homens, se é que assim foi não quer dizer que seja deles a originalidade.Mais que uma questão subjetiva e jogo de recreação por parte do homem sobre o íntimo pesar da mulher trata-se a questão de  de uma recopilaão dos lamentos das mulheres onde subjazem as causas injustas originadas pelo homem,e que pela primeira vez são escritas e oferecidas às e os honoráveis cidadãos.Versos como base  do melancólico estado por efeito do amor ou des-amor. Mas,¿de que folclore estamos a falar?,¿quais são essas canções tradicionais,esses pequenos poemas que ao mesmo tempo estavam dentro do tronco poético da moaxaja?,¿qual é esse som e letra de románica engenharia,esse ninho original?.É esta a questão,assim es. Haverá  que ver de onde provem essas vozes,essas canções anteriormente escritas ou tão só cantadas,de outras épocas ,mais próximas que agora ao tempo germinador das revelações epicúreas e o cantar natural,entre outras subtilezas que brotam e murcham-se hoje no anseio.
A seguir,outro fragmento que nos leva a onde a lógica dedutiva neste caso também gravita:

 
<Es indudable que, como quería Ribera, también había esclavas procedentes de la zona galaico-portuguesa. Un análisis de los géneros literarios de las jarchas hispano-árabes nos muestra que había tanto canciones de origen provenzal, como serían las canciones de gelós, cuanto canciones que parecen corresponder a la lírica gallega, como albas con el encuentro de los amantes al amanecer, frente a las albas provenzales con la despedida de los amantes. Así, la siguiente jarcha correspondería absolutamente a la tradición galaico-portuguesa y posiblemente esté en un estadio muy primitivo de esta lengua, aunque aquí citamos nuestra versión en castellano:


“ ¡Alba de mi ardor!  

 ¡Alba de mi alegría!  

 No estando el guardador,  

 esta noche quiero amor”

 




M. J. Rubiera Mata, Poesía femenina, op. cit. supra, p. 67.>[ii]

 
Deste fragmento,editado da obra de María Jesús Ribera Mata cabe dizer que quando fala de Ribera refere-se a Julián Ribera e Tarragó (Carcagente, Valencia, 1858 - Madri, 1934), filólogo, arabista e musicólogo.Esses cantos populares chamados jarchas são ou provenzais ou galaico portugueses; e não trata-se só de donzelas  de elevada linhagem, como se quer dizer quase sempre quando se fala da Idade Media.Assin  pois,seja de uma vez  dito que as cantigas de amigo também nos falam destes fundos suspiros, deste lamentar meláncólico, da saudade na mulher noutro tempo vivido melhor, de um desejo reprimido pelas adversas circunstancias  de uma dor que entra no coração e depois sai pela garganta por médio da voz.Neste trabalho de María Jesús Ribera Mata aparece outra personagem,galego e filólogo também.Ramón Menéndez Pidal.Defensor da  causa nacional espanhola e filológica castelã.Tal era assim, que não podia admitir o avanço de teorias que contradizessem as versões a favor de que a lírica románica mais antiga da península ibéria fosse a castelã.Assim o reflite a autora no livro:

 

<La autoridad de Ramón Menéndez Pidal era mucha y así, cuando en 1948 Stern descifró toda una serie de jarchas o estrofas finales de moaxajas hebreas de al-Andalus en lengua románica, consideró que la misma no podía ser otra que la lengua mozárabe, según podemos ver en el enunciado de su famoso artículo «Les vers finaux en espagnol dans les muwšš hispano-hebraiques. Une contribution à l'histoire des muwšš, à l'étude du vieux dialecte espagnol mozarabe» Sin embargo, el contenido de estos versos descifrados parecía dar razón a Ribera sobre el origen galaico-portugués de la lírica recogida por los árabes de la Península Ibérica: los poemas románicos eran «canciones de amigo», poemas de amor puestos en boca de mujer como los que se encontraban frecuentemente en la lírica gallego-portuguesa, como vio inmediatamente Dámaso Alonso [iii]> [iv]

 
  
 

 <“¡Déjame de ir a la caza de grullas abatidas,  

 Porque mi único afán es cazar al impío,  

 Aunque se halle bajo tierra o en ásperas montañas!  

 Cuando el sol cenital echa fuego por los caminos,  

 Mi solo resguardo es la sombra de las banderas tremolantes.  

 No necesito jardines, ni imponentes palacios,  

 Porque habito en el desierto bajo tiendas.  

 Di a todo el que reposa entre cojines:  

 «La grandeza se consigue soportando el rigor de las campañas.  

 Vuela en pos de ella, afrontando privaciones,  

 Y, si no, serás el más vil de los nacidos»”


Abd al-Ramān I (m. 788).


[Traducción de Elías Terés] -E. Terés, «Ibn Faraŷ de Jaén y su Kitaāb al-Hadā’/iq», Al-Andalus, 11 (1946), p. 155.>[v]

 



[i] María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, VII. La poesía estrófica: carácter de la moaxaja
 
[ii] [ii]María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, VII. La poesía estrófica: Las jarchas hispánicas
 
[iii] D. Alonso, «Cancioncillas de un amigo mozárabe (primavera temprana de la lírica europea)»,
[iv] María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, VII. La poesía estrófica: La lengua románica de las jarchas
María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, III. La poesía árabe clásica en al-Andalus: época omeya-La poesía pre-islámica o al estilo de los antiguos
 
[v] María Jesús Ribera Mata-Literatura hispanoárabe, III. La poesía árabe clásica en al-Andalus: época omeya-La poesía pre-islámica o al estilo de los antiguos
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario